Archiwum bloga

czwartek, 3 sierpnia 2023

Literowanie po niemiecku

Literowanie po niemiecku to buchstabieren. To następny temat po alfabecie. Uczymy się języka obcego a często zapominamy o literowaniu np. imienia i nazwiska.

Warto z tym się zapoznać, tym bardziej jeśli nasze imię lub nazwisko jest skomplikowane dla obcokrajowca. Nie każdy nauczyciel tego uczy a wydaje się to w pewnych sytuacjach ważne. Np. będąc w Anglii i Irlandii byłam proszona o przeliterowanie nazwiska. Can you spell your name? Taka sama sytuacja może się zdarzyć w kraju niemieckojęzycznym i padnie pytanie „Können Sie Ihren Namen buchstabieren?” albo proszę przeliterować miejscowość z której jest Pani/Pan. Inne jest literowanie po angielsku a inne po niemiecku.

Czasownik  buchstabieren [buchsztabiren] pochodzi od rzeczownika niemieckiego (der Buchstabe) – litera.

My w Polsce literujemy podając A jak Alina albo A jak Anna,  A jak Adam czyli jak popadnie, jakie imię na daną literę nam się w danym momencie przypomni a w Niemczech jest inaczej, ta sprawa jest uporządkowana. Stworzony został system kodowania liter zwany (der Buchstabiertafel) a tablica wyrazów jest nawet zatwierdzona przez Niemiecki Instytut Normalizacyjny (Deutsches Institut für Normung) i stosowana w życiu codziennym (im Alltag). Dzięki znormalizowanemu systemowi, literowanie wyrazów ma być szybkie i jednoznaczne. Trzeba tylko nauczyć się tych wyrazów na pamięć jak alfabetu albo posiłkować się kartką. Myślę, że takie podejście ma jednak głębszy sens.

DER BUCHSTABIERTAFEL :
A wie Anton                                                        Q wie Quelle
B wie Berta                                                         R wie Richard
C wie Cäsar                                                        S wie Siegfried
D wie Dora                                                          T wie Theodor
E wie Emil                                                           U wie Ulrich
F wie Friedrich                                                    V wie Viktor
G wie Gustav                                                      W wie Wilhelm
H wie Heinrich                                                     X wie Xanthippe
I wie Ida                                                               Y wie Ypsilon
J wie Julius                                                         Z wie Zeppelin
K wie Kaufmann                                                  Ä wie Ärger
L wie Ludwig                                                       Ö wie Ökonom
M wie Martha                                                       Ü wie Übermut
N wie Nordpol                                                      Ch wie Charlotte
O wie Otto                                                            Sch wie Schule
P wie Paula                                                          ß wie Eszett

 

Wie kann ich dann meinen Vornamen buchstabieren? Jak mogę przeliterować swoje imię?

B wie Berta, E wie Emil, A wie Anton, T wie Theodor, A wie Anton.

W Niemczech moje imię jest trochę inaczej wymawiane a pisze się Beate. Szkoda, że B wie Berta, ponieważ Berta kojarzy się z otyłą kobietą – niezbyt fajne konotacje.

Wie heißt die Bundeskanzlerin aus Deutschland? 

A wie Anton N wie Nordpol G wie Gustav E wie Emil wie Ludwig A wie Anton.

Spróbuj w ten sposób przeliterować swoje imię lub nazwisko.

Literowanie nazwiska jest czasami potrzebne podczas rozmowy telefonicznej, gdy nie jesteśmy pewni kto do nas dzwoni lub gdy mamy zanotować z kim rozmawiamy. Zazwyczaj rozmowy telefoniczne mogą być obarczone jakimiś zakłóceniami i wówczas nie słyszymy tak dobrze jak w rozmowie face to face.

Pytamy: Wer ist denn da am Apparat? Buchstabieren Sie bitte. I wtedy korzystając z Buchstabiertafel, notujemy po każdej literze kto do nas zadzwonił.

 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Polecany post

Jajko wielkanocne po niemiecku

Jajko wielkanocne po niemiecku to różne postacie jajek do konsumpcji. Cały rok jajka są nieodłącznym elementem naszej kuchni, ale na Wielkan...

Popularne posty