Walentynki po niemiecku – czyli przydatne zwroty na Walentynki i nie tylko. Jakiego słownictwa użyć, gdy chcesz mówić o miłości?
Miłość wyznaje się nie tylko w Walentynki. Od jakiegoś czasu, a nie zawsze tak było, obchodzi się Dzień Św. Walentego w Polsce w dniu 14 lutego na wzór amerykański. Jednym się to podoba, innym nie ale zawsze jest to okazja do pogadania na temat miłych słówek, które wszyscy lubimy. Przekazuję Ci przydatne słownictwo w temacie miłosnym.
Mein Schatz – mój skarbie
Schatzi,
Schätzchen, Schatzilein –
Skarbie na kilka sposobów
Zdrobnienia tworzymy w niemieckim poprzez dodanie końcówki – chen lub -lein. Zdrobniony wyraz ma zawsze rodzajnik „das”
Meine Kleine – moja maleńka
Küss mich – Pocałuj mnie
Gib mir ein
Bussi – Daj mi buziaka
die
Verabredung, das Randezvous
(franc.) – randka
sich verabreden – umawiać się (czasownik zwrotny)
Das ist mein
Neuer/meine Neue – To mój
nowy chłopak / nowa dziewczyna
Die ist ja so
geil – ależ ona jest
odlotowa. Niemcy używają często w mowie potocznej rodzajnika DIE dla niej lub
rodzajnika
DER dla niego
zamiast zaimka osobowego SIE lub ER.
Er is ein
groβartiger Kerl – on jest
wspaniałym facetem
Wir haben was
am Laufen – Kręcimy ze
sobą
Wir haben
rumgeknutscht –
całowaliśmy się
Wir sind
zusammen – jesteśmy razem
Wir fühlen uns
gut zusammen – Czujemy się
dobrze razem. Czuć się jest czasownikiem zwrotnym stąd „uns”
Die ist ja so
reizend – ależ ona jest
urocza
Sie regt mich
an – ona na mnie działa
Die ist
aufregend – ona jest
ekscytująca
Das reizt mich – to mnie rajcuje (polska wersja
niemieckiego słowa)
anmachen – podrywać. Ich mache diese Frau an –
podrywam tę kobietę
Wir haben
miteinander geschlafen –
Spaliśmy ze sobą
Du machst mich
total an – Lecę na Ciebie.
Schnuckel – misiu pysiu
Er ist ein
Player – On jest
kobieciarzem
Schürzenjäger (staromodne) – podrywacz (dosłownie: łowca
fartuszków)
Sie ist eine
ganz Brave – ona jest z
tych grzecznych
Mit jemandem
schmusen – przytulać się z
kimś
bumsen (potocznie) – Sex haben
Der
Liebesbeweis – dowód
miłości
Glück in der
Liebe haben – mieć
szczęście w miłości. Ich habe kein Glück in der Liebe – nie mam szczęścia w
miłości.
Przyjęło się
świętować ten dzień pójściem na kolację i przekazywaniem sobie
prezentów. Czasami
są to tylko kartki z wyznaniami lub drobne prezenty a
czasem większe
upominki.
Was kann man schenken - co można podarować?
Das Herz – serce
Die Verpackung – opakowanie
Das Geschenk – prezent
Z miłością
związanych jest wiele zwrotów, również w języku niemieckim. Oto one:
Liebe auf den
ersten Blick – miłość od
pierwszego wejrzenia
Blinde Liebe – ślepa miłość
Erste Liebe – pierwsza miłość
Heimliche Liebe – potajemna miłość
Platonische
Liebe – miłość platoniczna
Die unerwiderte
Liebe – nieodwzajemniona
miłość
Die Liebe
erweisen – miłość okazywać
Die Liebe
erklären – miłość wyznawać
Er ist
bescheuert, beklopft aus Liebe
– stuknięty z miłości
Ich bin
verliebt – jestem
zakochana (ny)
Ich liebe Dich albo
Ich hab Dich lieb – to dokładnie to samo a (hab) zamiast habe to też częsta praktyka (forma skrótowa) w rozmowie po niemiecku.


Brak komentarzy:
Prześlij komentarz