Archiwum bloga

wtorek, 13 lutego 2024

Walentynki po niemiecku

Walentynki po niemiecku – czyli przydatne zwroty na Walentynki i nie tylko. Jakiego słownictwa użyć, gdy chcesz mówić o miłości?

Miłość wyznaje się nie tylko w Walentynki. Od jakiegoś czasu, a nie zawsze tak było, obchodzi się Dzień Św. Walentego w Polsce w dniu 14 lutego na wzór amerykański. Jednym się to podoba, innym nie ale zawsze jest to okazja do pogadania na temat miłych słówek, które wszyscy lubimy. Przekazuję Ci przydatne słownictwo w temacie miłosnym.

Mein Schatz – mój skarbie

Schatzi, Schätzchen, Schatzilein – Skarbie na kilka sposobów

Zdrobnienia tworzymy w niemieckim poprzez dodanie końcówki – chen lub -lein. Zdrobniony wyraz ma zawsze rodzajnik „das”


Liebling
– kochanie

Meine Kleine – moja maleńka

Küss mich – Pocałuj mnie

Gib mir ein Bussi – Daj mi buziaka

die Verabredung, das Randezvous (franc.) – randka

sich verabreden – umawiać się (czasownik zwrotny)

Das ist mein Neuer/meine Neue – To mój nowy chłopak / nowa dziewczyna

Die ist ja so geil – ależ ona jest odlotowa. Niemcy używają często w mowie potocznej rodzajnika DIE dla niej lub rodzajnika

DER dla niego zamiast zaimka osobowego SIE lub ER.

Er is ein groβartiger Kerl – on jest wspaniałym facetem

Wir haben was am Laufen – Kręcimy ze sobą

Wir haben rumgeknutscht – całowaliśmy się

Wir sind zusammen – jesteśmy razem

Wir fühlen uns gut zusammen – Czujemy się dobrze razem. Czuć się jest czasownikiem zwrotnym stąd „uns”

Die ist ja so reizend – ależ ona jest urocza

Sie regt mich an – ona na mnie działa

Die ist aufregend – ona jest ekscytująca

Das reizt mich – to mnie rajcuje (polska wersja niemieckiego słowa)

anmachen – podrywać. Ich mache diese Frau an – podrywam tę kobietę

Wir haben miteinander geschlafen – Spaliśmy ze sobą

Du machst mich total an – Lecę na Ciebie.

Schnuckel – misiu pysiu

Er ist ein Player – On jest kobieciarzem

Schürzenjäger (staromodne) – podrywacz (dosłownie: łowca fartuszków)

Sie ist eine ganz Brave – ona jest z tych grzecznych

Mit jemandem schmusen – przytulać się z kimś

bumsen (potocznie) – Sex haben

Der Liebesbeweis – dowód miłości

Glück in der Liebe haben – mieć szczęście w miłości. Ich habe kein Glück in der Liebe – nie mam szczęścia w miłości.


Przyjęło się świętować ten dzień pójściem na kolację i przekazywaniem sobie

prezentów. Czasami są to tylko kartki z wyznaniami lub drobne prezenty a

czasem większe upominki.

 

Was kann man schenken - co można podarować?

Das Herz – serce

Die Verpackung – opakowanie

 Das Schleifchen – wstążka

Das Geschenk – prezent

 

Z miłością związanych jest wiele zwrotów, również w języku niemieckim. Oto one:

Liebe auf den ersten Blick – miłość od pierwszego wejrzenia

Blinde Liebe – ślepa miłość

Erste Liebe – pierwsza miłość

Heimliche Liebe – potajemna miłość

Platonische Liebe – miłość platoniczna

Die unerwiderte Liebe – nieodwzajemniona miłość

Die Liebe erweisen – miłość okazywać

Die Liebe erklären – miłość wyznawać

Er ist bescheuert, beklopft aus Liebe – stuknięty z miłości




Ich bin verliebt – jestem zakochana (ny)

Jak się mówi "kocham Cię"? Wszyscy znają pierwszą formę ale jest też druga:

Ich liebe Dich albo

Ich hab Dich lieb – to dokładnie to samo a (hab) zamiast habe to też częsta praktyka (forma skrótowa) w rozmowie po niemiecku.

Walentynki po niemiecku to wdzięczny temat, dzięki któremu możesz nauczyć się przydatnych słówek o tematyce miłosnej. To się przydaje przez cały rok, nie tylko z okazji Walentynek.


® 2024 Copyright by Beata Jodel

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Polecany post

Jajko wielkanocne po niemiecku

Jajko wielkanocne po niemiecku to różne postacie jajek do konsumpcji. Cały rok jajka są nieodłącznym elementem naszej kuchni, ale na Wielkan...

Popularne posty