Archiwum bloga

sobota, 14 października 2023

Zdrobnienia w języku niemieckim

Zdrobnienia w języku niemieckim występują w rzeczownikach. Zasady tworzenia ich są dość proste.

Zdrobnienia w języku niemieckim można podzielić na:

  1. Zdrobnienia z końcówką końcówkę -chen (bardziej popularne)
  2. Zdrobnienia z końcówką –lein (używane w piosenkach dla dzieci i wierszykach). Czasami trzeba dodać jeszcze przegłos/Umlaut) z reguły gdy występuje taka litera, z której umlaut można zrobić.
Przykłady na zdrobnienia z –chen – są zawsze w liczbie pojedynczej rodzaju nijakiego czyli mają rodzajnik DAS.

der Engel (anioł) – das Engelchen / das Engelein (aniołek)

die Ente (kaczka) – das Entchen (kaczuszka)

das Haus (dom) – das Häuschen (domek)

das Herz (serce) – das Herzchen (serduszko)

der Hund (pies) – das Hündchen (pieseczek)

der Schatz (skarb) – das Schätzchen (skarbek)

der Stuhl (krzesło) – das Stühlchen (krzesełko)

der Tisch (stół) – das Tischchen (stolik)

das Kind (dziecko) – das Kindchen (dzieciątko)

die Katze (kot) – das Kätzchen (koteczek)



                                               Das kleine Kätzchen schläft

Przykłady na zdrobnienia z –lein – takie zdrobnienia mają zawsze w liczbie pojedynczej rodzajnik DAS.

Przyrostek –lein używany jest przy rzeczownikach kończących się na –ch, -g, -ng,

Die Frau (kobieta) – Fräulein (panna)

Der Zwerg (krasnal) – das Zwerglein (krasnoludek)

Das Kind (dziecko) – das Kindlein (dzieciątko)

Das Buch (książka) – das Büchlein (książeczka)

POPULARNE W JĘZYKU NIEMIECKIM SĄ RÓWNIEŻ ZDROBNIENIA CZŁONKÓW RODZINY, KTÓRE MAJĄ CAŁKIEM INNĄ KOŃCÓWKĘ:

der Vater – der Vati (tatuś)

die Mutter – die Mutti (mamusia)

der Opa – der Opi (dziadziuś)

die Oma – die Omi (babunia)

der Bruder (brat) – das Brüderchen (braciszek)

die Schwester (siostra) – das Schwesterchen (siostrzyczka)

das Frauchen – pańcia np. dla psa

das Herrchen – pańcio

das Männchen – człowieczek, ludzik

Ciekawym niemieckim słowem jest das Mädchen – dziewczyna. Osoba płci żeńskiej powinna być rodzaju żeńskiego a jednak jest nijaka. Skąd taka nieścisłość ? Wyraz ten pochodzi od rzadziej używanego słowa Mädel, z którego zrobiono zrobiono zdrobnienie dodając –chen. Moim zdaniem można to przetłumaczyć : Dziewczę.

Niektóre słowa nie mają innej formy jak tylko z -chen, np. bułka to das Brötchen (zdrobnienie od chleba), czyli chlebek albo bułeczka. Inne przykłady takich wyrazów to : das Kaninchen – królik i das Meerschweinchen – świnka morska.

Warto wiedzieć, że niektóre rzeczowniki mogą mieć zdrobnienie zarówno z -chen jak i z -lein.

W liczbie mnogiej zdrobnienie ma rodzajniki DIE np. die Entchen (kaczuszki). Eine Ente und ihre Entchen – Kaczka i jej kaczuszki. Jest taka piosenka dla dzieci: „Alle meine Entchen schwimmen auf dem See – Wszystkie moje kaczuszki płyną po jeziorze”.

Posłuchaj piosenki: Alle meine Entchen

Zdrobnienia w języku niemieckim są łatwym tematem. Dodając –chen lub –lein mamy wyrazy, które zawsze są rodzaju nijakiego.

® 2023 Copyright by Beata Jodel

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Polecany post

Jajko wielkanocne po niemiecku

Jajko wielkanocne po niemiecku to różne postacie jajek do konsumpcji. Cały rok jajka są nieodłącznym elementem naszej kuchni, ale na Wielkan...

Popularne posty